Настройки и работа с Subtitle Edit

Настройки на Subtitle Edit

Основни настройки

За да работи Subtitle Edit с всичките си функции, трябва да имате инсталиран някой от пакетите с кодеци в който да е включен плъгина DirectShow и филтъра за субтитри Direct Vob Sub с които Subtitle Edit работи. Подходящ е K-Lite Codec Pack, който можете да изтеглите оттук.
За да работи коректно програмата трябва при инсталирането на K-Lite Codec Pack, в списъка за избор на компоненти да изберете опцията на AVI splitter – (use system default), ако не е избрана по подразбиране. Иначе някои функции на Subtitle Edit няма да работят коректно (като визуалното синхронизиране и помощника при превод).
Програмата работи само с видео в avi формат и субтитри в srt и sub формат.
Избор на кодеци
Subtitle Edit не се инсталира, а е в zip архив. Разархивирайте архива и щракнете на ехе файла SubtitleEdit. При стартиране се показва основния интерфейс на програмата, който е много изчистен и удобен.
Интерфейс на Subtitle Edit

В центъра на прозореца се показват заредените субтитри, които могат да се редактират. Можете да изберете кои бутони да се показват в лентата с инструменти, това става от менюто: “Опции -> Настройки”.

Кадри в секунда
Горе вляво се намира опцията “Кадри в сек.”. С тази опция можете да разберете, каква е честотата на кадри на даден филм. Натиснете бутона вдясно на тази опция и изберете филма и програмата ще извлече информацията за честотата на кадри. Тази информация може да е полезна, когато търсите субтитри в Интернет и е нужно да знаете каква трябва да е зададената честота на кадри на субтитрите.

Конвертиране
С опцията “Конвертиране към”, можете да конвертирате субтитрите в друг формат. Възможностите са: srt, sub, ssa и smi, като в прозореца можете да видите как изглеждат конвертираните субтитри. След това изберете опцията “Запис” и субтитрите ще бъдат запазени в избрания формат.

Синхронизиране
С опцията “Настрой време за синхр.”, можете да синхронизирате субтитрите, като зададете определено време с което да се изместят. Посоката в която да се изместят субтитрите се определя с бутоните: “Покажи по-късно” и “Покажи по-рано”, с което всички субтитри ще се изместят в избраната посока.

Най-долу в прозореца се показва типа на заредените субтитри, ако изберете друг тип те ще се конвертират в съответния формат.

Визуално синхронизиране на субтитри

Ако искате да синхронизирате субтитрите визуално, изберете от менюто “Инструменти” опцията: “Визуално Синхронизиране”, Тази опция е удобна, защото можете бързо и точно да синхронизирате субтитрите, като само е нужно да изберете началната и крайната сцена, където да се показват някои от началните и някои от крайните субтитри във филма. Като се избере тази опция ще се отвори прозорец с два плеъра, отляво и отдясно в които трябва да се зареди филма.

Визуално синхронизиране на субтитри

Левия плеър автоматично се настройва да показва началната сцена с някои от първите субтитри във филма, а десния плеър се настройва да показва крайната сцена с някои от последните субтитри във филма. Можете и ръчно да изберете начална и крайна сцена. Това става като от падащите менюта под плеърите отляво и отдясно изберете някои от началните субтитри във филма за левия плеър и някои от последните субтитри за десния плеър, след което натиснете бутоните “Начални субтитри” и “Крайни субтитри”, за се покажат съответните сцени във филма с избраните субтитри.
Ако субтитрите не са синхронизирани, тогава ще трябва с опциите на плеъра за Възпроизвеждане/Пауза да зададете точното място, където да се показват избраните в падащото меню субтитри. За да изберете подходящата сцена дайте плеъра на пауза. Можете да щракнете с мишката върху плеъра за пауза или да използвате клавиша за интервал. Следете плеъра да се даде на пауза в началото на дадена реплика във филма, като за да се получи по-точна синхронизация е добре след като сте дали на пауза да натиснете бутона “10 кадъра назад”, което приблизително е половин секунда назад, за да се компенсира закъснението при даването на пауза. С бутона “100 кадъра назад”, можете да върнете с около 4 секунди назад.
След като сте настроили началната и крайна сцена във филма, където трябва да се показват субтитрите от падащите менюта, натиснете бутона “Синхронизирай”, за да се синхронизират субтитрите, след което ги запишете.

Помощник при превод
Ако искате да преведете или редактирате субтитрите изберете от менюто “Инструменти” опцията: “Помощник при превод” . Когато се избере тази опция се показва прозорец, горе вляво на който има плеър, а долу се показват субтитрите в табличен вид.

Помощник при превод

Като се щракне на някои субтитри те се избират и може да се редактира, както текста, така и времето или кадрите през които се показват. Нов ред се създава с клавишите Ctrl+Enter. След като сте превели или редактирали някои субтитри ги запишете и след това натиснете бутона “Възпроизведи избраните субтитри”, за да се възпроизведат избраните субтитри в плеъра и така можете да видите дали всичко е точно. След като се възпроизведат избраните субтитри плеъра спира. Ако искате сцената с избраните субтитри да се повтори няколко пъти, сложете отметка на опцията “Авт. повторение ВКЛ.”, и задайте колко пъти да се повтори с опцията “Брой повторения”.
За да продължи плеъра със следващия ред субтитри, след като е възпроизвел избраните, сложете отметка на опцията “Авт. продължение ВКЛ.”, като с опцията “Задържане” можете да определите колко време плеъра да задържа показването на сцената с даден ред субтитри, преди да премине на следващия ред със субтитри.
Горе вдясно на плеъра се показва текущия и последния кадър във филма (Frame),. Под кадрите се показва текущото и последното време във филма (Time). Ако сте спрели филма на някое място и искате да намерите субтитрите за текущата сцена, погледнете на кой кадър е дадената сцена, ако субтитрите са sub или вижте текущото време, ако субтитрите са srt и след това превъртете списъка със субтитри долу, докато намерите съответния кадър или време.

Опции в меню Инструменти

Настройка на времето за показване
С тази опция, можете да удължите или намалите времето през което се показват субтитрите, като се променя само крайното време на субтитрите, а началното остава непроменено. Тази опция ще се опита да промени времето за показване на всички субтитри, а не на някои отделни.
След като се избере опцията се отваря прозореца: “Ajust display time” – Настройка на времето за показване.

Настройка времето за показване

Тук трябва да изберете от падащото меню, дали да се добави или извади време. След това задайте времето.

Разделяне на субтитри
Ако имате филм, който е на две части, а субтитрите са само едни, които са за целия филм, можете да решите този проблем, като използвате опцията “Разделяне на субтитри”. Като изберете тази опция ще се покаже прозореца: “Split” – Разделяне

Разделяне на субтитри

Тук трябва да зададете времето, където да се разделят субтитрите на две части. Това е времето, където свършва първата част на филма, което може да се вземе и автоматично, като щракнете бутона и изберете видео файла с първата част на филма. След като настроите времето натиснете “ОК” и ще се покажат последователно два прозореца, където да зададете име и място, където да се запишат двата отделни файла със субтитри.

Обединяване на субтитри
Ако имате цял филм, но субтитрите са в два или повече отделни файла, можете с опцията: “Обединяване на субтитри ръчно” да съберете тези файлове със субтитри в един файл. Прозореца “Append” – Обединяване, изглежда така:

Обединяване на субтитри

По подразбиране при отварянето на този прозорец, автоматично се настройва да показва времето след последния ред със субтитри в заредения файл. Това е точно времето, което е нужно и това е едно улеснение. Ако желаете можете и ръчно да зададете времето, след което да се добавят субтитрите от втория файл. Ако субтитрите са в sub формат, конвертирайте ги в srt, за да видите времето на субтитрите. След като зададете времето натиснете “ОК” и изберете файла със субтитри, който да се добави към заредения.

Обединяване и синхронизиране на субтитри визуално
С опцията: “Обединяване и синхр. субтитрите визуално”, субтитрите автоматично се обединяват, след като изберете втория файл със субтитри, който да се добави към заредения. След като се обединят субтитрите се отваря прозореца за Визуално Синхронизиране.
В левия плеър автоматично ще се покаже мястото във филма, където свършват субтитрите от първия файл, а в десния плеър ще се покаже мястото, където свършват субтитрите от втория добавен файл. Проверете дали субтитрите от падащите менюта под плеърите се показват на точните места във филма. Ако е нужно с опциите на плеъра за възпроизвеждане/пауза ги настройте. След като настроите всичко натиснете бутона “Синхронизирай”, за да се синхронизират субтитрите, след което ги запишете.

Нагоре     Коментари

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Субтитри

След като вече разполагаме със самия филм, идва ред и на субтитрите. В DVD дисковете обикновено има субтитри за много езици, и ние можем да си свалим всички, които ни харесват (например за английски език и за български език). На DVD-то обаче субтитрите се съхраняват във вид на картинки, които направо се визуализират върху образа на филма. Очевидно е, че това би било неудобно за нашите цели, тъй като картинките заемат доста място, а ние не разполагаме с такова на обикновения компакт диск, който ще използваме. Най-добре би било да конвертираме някак субтитрите на филма до обикновен текстов файл. Съществуват множество такива файлови формати – например SRT (в какъвто запазва субтитрите програмата SubRip – най-добрата програма за обработка на субтитри), SUB (какъвто се използва от най-добрия плеър – MicroDVD; той поддържа и другите файлови формати, но SUB стават най-малки като размер на файла), и SMI (така наречените SAMI файлове – използват се от Windows Media Player). По-надолу ще се спрем по-подробно на файловите формати, как да конвертираме между тях, кои да използваме и т.н.

Щракни за по-голяма картинка!За да получим обаче субтитрите в текстов формат, ще ни е необходима програма, която да направи оптично разпознаване на текста от картинките на DVD-то (т.нар. OCR – Optical Character Recognition). Тук вече ще прибегнем до услугите на програмата SubRip. Съществуват, разбира се, и други програми за целта, но от всички, които сме изпробвали, тази е най-мощната и качествена. Ще правим демонстрациите с версия 0.93b, макар че вече може да има и по-нови.

Щракни за по-голяма картинка!И така, стартираме програмата и от менюто “File” избираме “Open VOB(s)”. Появява се прозорец “What To Do?”. В него има няколко секции. Започваме с най-горната – да отворим DVD-то и да изберем езика, на който искаме да правим OCR. Това става с бутона “Open IFO”, и после в появилия се стандартен прозорец за отваряне на файл избираме същия IFO файл, който отворихме и във FlasKMPEG, когато трябваше да конвертираме към AVI.

След като отворим DVD-то, съдържанието на прозореца се променя: в “Language Stream” се появява списък на езиците, за които има субтитри. В секцията “Vob Files” се появява списък с VOB файловете от цялото DVD, като имаме възможност да изберем на кои от тях да бъде направено оптично разпознаване.

Избираме съответния език и необходимите ни VOB файлове. Един IFO файл описва някаква част от всичките VOB файлове, и тези VOB файлове носят същия номер като него, като всеки VOB файл си има и подномер (например ако IFO файла се казва VTS_01_0.IFO, то неговите VOB файлове са с имена VTS_01_0.VOB, VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB и т.н.).

Щракни за по-голяма картинка!Ние трябва да изберем VOB файловете, съответстващи на IFO файла, само че без нулевия. Обикновено това ще са няколко файла с размери по около 1 GB (то даже си е написано в диалоговия прозорец – “Start with the first 1Gb VOB and use the Last Time Code”).

Да се занимаем сега със секцията “Characters Matrix File”. В нея избираме файла, който описва всеки символ. Работата е там, че програмата, когато види буквата “А”, не знае, че това е главна буква а. Затова първия път, когато я срещне, тя ще попита потребителя коя е тази буква. След това ще си го запише в този т.нар. Characters Matrix File, и от тук нататък, когато я види, ще я разпознава. За всяко DVD можем да започваме наново с празен такъв файл, или пък да използваме вече създаден файл (за съответния език; хубаво е да не се смесват, защото “А” е еднакво по форма и на кирилица, и на латиница, но ако смесваме кирилски и латински букви в една дума, после може да имаме проблеми с проверката на правописа). Всеки сам си решава как точно ще постъпи. По принцип не е проблем да се използва и предварително създаден за други DVD-та Characters Matrix File, но ако се получат много правописни грешки, си струва да се опита разпознаването да се повтори наново, с празен файл. Отварянето на вече съществуващ файл става с бутончето “…”, а нов файл – с “X”.

Щракни за по-голяма картинка!Накрая се уверяваме, че в полето “Action” е указано “SubPictures to Text via OCR”, и натискаме бутона “Start”. Програмата ще стигне до първия ред от субтитрите, и ще ни попита дали виждаме бял текст на черен фон, а ако не – да изберем друг цвят, така че текстът да е бяло на черно. В почти всички случаи обаче тя ще си познае правилната настройка, и ще ни остава само да натиснем “OK”.

Щракни за по-голяма картинка!Сега вече започва същинското разпознаване на текста. За всеки нов символ, който програмата не разпознава, ще бъде задаван въпрос кой е този символ. В случая със скрийншота стана така, че първия символ се оказа с курсив. По-долу ще покажем как можем да запазим това оформление на текста, но нека за сега оставим това.

Щракни за по-голяма картинка!Трябва да отбележим кавичките, тъй като те са специален случай. В повечето случаи SubRip открива само първата половинка на кавичката. В този случай трябва да се каже, че разпознатият символ е апостроф, а малко по-надолу ще покажем как да излезем от положението.

Щракни за по-голяма картинка!Накрая, след като разпознаването приключи, идва ред и на корекциите. Отиваме в прозорчето “Subtitles”, където се намира разпознатия текст (ако не можем да го намерим – това прозорче се включва и изключва от иконката с текста в основния прозорец, точно до бутона “Pause []“), и в менюто “Corrections” избираме “Post OCR Spelling Correction” (корекции след OCR). В появилия се прозорец можем да кажем да се замества двоен апостроф с кавичка, а две кавички – с една (първата опция, а тя е включена и по подразбиране), както и да се опита да оправи проблемите, възникващи от това, че на латиница главна буква i и малка буква l изглеждат по един и същи начин.

Както обаче може да се предположи, тези корекции съвсем не са достатъчни. Буквата I, например, може да бъде объркана с единица, може да има интервали на места, на които в оригиналните субтитри ги няма (става особено често на редове с курсив, както и след цифрата “1″) и така нататък. Ето защо най-добрият начин за корекция е след като приключи разпознаването, текстът да бъде прочетен много внимателно, и всички грешки да бъдат коригирани на ръка. Това може да стане и с Notepad, след като запишем файла на твърдия диск във формат SRT (File / Save as). От основния прозорец, от менюто Characters Matrix, можем да съхраним и информацията за символите, за да можем да я използваме отново при друго разпознаване.

А сега да се върнем към курсива. Програмата MicroDVD поддържа субтитри в курсив. Тя се ориентира за това, когато види в началото на реда, който трябва да се визуализира, низа “{y:i}” (без кавичките). Самия процес на разпознаване на символите обаче се усложнява по следния начин:

1.

Когато SubRip иска от нас да разпознаем символ, който е в курсив, трябва да го оградим отпред с “<b>”, а отзад – с “</b>” (това не е за някоя програма, а за да можем по-късно ние самите да се ориентираме). Например по-горе, където трябваше да се въведе цифрата 9 с курсив, трябваше да въведем “<b>9</b>”.
2.

След като свършим с разпознаването, запишем файла и затворим SubRip, трябва да отворим с Notepad или друг текстов редактор SRT файла, и да извършим следните корекции (в този ред):
*

Заменяме “</b><b>” с празен низ;
*

Заменяме “</b>” с празен низ;
*

Заменяме “-<b>” с “<b>-” (това се прави заради пряката реч в курсив). Може освен това да заменим и “- <b>” с “<b> -” (забележете интервалите);
*

Заменяме ” <b>” (интервал <b>) с ” ” (само интервал);
*

Заменяме “<b>” с “{y:i}”, само ако е в началото на реда;
*

Изтриваме всички останали срещания на “<b>”

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

сайт за Субтитри

Субтитри.на.Български.и.други.езици

* subs.unacs.bg – Български сайт.Богата база. Лесно търсене.
* subs.sab.bz – Български сайт. Богата база. Лесно търсене.
* subs.to – Български сайт. Богата база субтитри на различни езици.
* subsland.com – Български сайт. Богата база субтитри на различни езици.
* subsworld.net – Български сайт.Богата база.
* subtitles.click.bg – Български сайт.Растяща база субтитри.
* lapache.info/subs – Субтитри за индийски и ориенталски филми.
* mysubtitles.org – Богата база субтитри на всякакви езици.
* opensubtitles.org – База субтитри на всякакви езици.
* divxsubtitles.net – Богата база субтитри на всякакви езици.
* subtitlesbox.com – Богата база субтитри на всякакви езици.
* subscene.com – Богата база субтитри на всякакви езици.
* podnapisi.net – Богата база субтитри на всякакви езици.
* titles.box.sk – Богата база субтитри на всякакви езици.
* allsubs.org – Субтитри на всякакви езици.

Субтитри.на.Други.Езици

* subtitles.shadowork.net – субтитри на чешки
* isdb.cz – субтитри на чешки
* shooter.com.cn – субтитри на китайски
* nlondertitels.com – субтитри на холандски
* subtitlesnl.com – субтитри на холандски
* copra2.jeeran.com – субтитри на египетски
* www.kloofy.net – английски субтитри за азиатски филми
* subclub.future.ee – субтитри на естонски
* davidbillemont5.free.fr – субтитри на френски
* seriessub.com – субтитри на френски
* xvidsubs.com/ – субтитри на финландски
* subtitles.de/ – субтитри на немски
* greeksubs.com – субтитри на гръцки
* torec.net – субтитри на еврит
* subtitrai.lt – субтитри на литовски
* divxnorway.com – субтитри на норвежки
* napisy.org – субтитри на полски
* legendasdivx.com – субтитри на португалски
* subs.ro – субтитри на румънски
* moviez-x.com – субтитри на испански
* subtitry.ru – субтитри на руски
* undertexter.se – субтитри на шведски
* divxplanet.com – субтитри на турски

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment